Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1258
IG II/III³ 1, 1257 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1257

IG II/III³ 1, 1258

IG II/III³ 1, 1259 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1259 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Delos
aus Athen
Ehren-Dekret für König Pharnakes I. und Königin Nysa
Stele
Marmor
196/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell
                    

1[θ ε ] ο ί·
2[ἐπὶ Τυχάνδρου ἄρχοντ]ος, ἐπὶ τῆς Οἰνεῖδο̣ς ἐνάτης {π}
3[πρυτανείας, ἧι Σωσιγέ]ν̣ης Μενεκράτου Μαραθώνιος ἐγραμ–
4[μάτευεν· Ἐλαφηβολιῶνο]ς τετράδι ἱσταμένου· ἐνάτει καὶ
5[δεκάτει τῆς πρυτανεί]ας· ἐκκλησία κυρία ἐν τῶι θεάτρωι·
6[ vacat?  τῶν προέδρων] ἐπεψήφισεν Ἀκταῖος Σίμωνος Ἀ–
7[θμονεὺς καὶ συμπρόεδροι· ἔ]δοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
8– – – – – – – – – – – – – – – –ν εἶπεν· ἐπειδὴ τῶν προγόνων τ[οῦ]
9[βασιλέως Φαρνάκου φίλων] ὑπαρχόντων τοῦ δήμου τοῦ Ἀ[θηναί]–
10[ων – – – – – – – – – – – – – – –]ι τὰ προγεγονότα φιλ̣[άνθρωπα – –]
11– – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τε τὸν βασιλέα Ι– – – – – – – – –
12[– – – – – – – – – – – – – – – – ψήφ]ισμα ἀπο[δοῦναι – – – – – – – –]
13– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΜΒ– – – – – – – – – – – – – –
lacuna
14[οὐ μόνον πάντα τὰ καθυστεροῦντα χρήματα ἐ]πηγγείλατο [ἀποδώ]–
15[σειν, ἀλλὰ τὸ μὲν τρίτον μέρος παραχρ]ῆμα, ἔδωκεν τοῖς πρεσβευταῖς,
16[τὰ δὲ λοιπὰ κατ’] ὀλίγον ὠιήθη δεῖν παραλαμβάνειν, καὶ πάλιν τ[ὰ]
17[γενόμενα το]ῖς ἐλθοῦσιν συνέθηκεν καίπερ οὐκ εὐκαιρῶν, ἀλλὰ
18[καὶ το]ὺς ἄλλους παρηιτημένος διὰ τὸ μήπω καθεστηκέναι τὰ πρά–
19[γμ]ατα, ἐπήγγελται δὲ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ἐξαποστελεῖν κατὰ τὰ ὡμο–
20λογημένα πρότερον, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόν–
21τας προέδρους ε[ἰς τὴν] ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τού–
22των, γνώμην δὲ [ξυμβάλ]λεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ
23τεῖ βουλεῖ ἐπαιν[έσαι μὲν] τὸν βασιλέα Φαρνάκην καὶ στεφανῶσαι χρυ–
24σῶι στεφάνωι ἀρισ[τε]ίωι κατὰ τὸν νόμον καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφα–
25νον τοῦτον Διονυσίων τε τῶν ἐν ἄστει τραγωιδῶν τῶι καινῶι ἀγῶνι
26καὶ Παναθηναίων καὶ Ἐλευσινίων καὶ Πτολεμαίων τοῖς γυμνικοῖς
27ἀγῶσιν· ἐπεὶ δὲ καὶ προσήγγελται τὴν βασίλισσαν Νῦσαν βασιλέ–
28ως Ἀντιόχου θυγατέρα συνωικηκέναι τῶι βασιλεῖ Φαρνάκει̣, καθῆκον
29δ’ ἐστὶν Ἀθηναίους μεμνημένους ἐπ’ ἀγαθῶι καὶ τιμῶντας φαίνεσθαι
30τοὺς εὐεργέτας τοῦ δήμου καὶ τοὺς ἐξ εὐεργετῶν γεγονότας· ἐπαινέσαι
31τὴν βασί〚. .〛λισσαν Νῦσαν βασιλέως Ἀντιόχου καὶ βασιλίσσης Λαοδί–
32κης καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον καὶ ἀναγορεῦ–
33σαι καὶ τοῦτον τὸν στέφανον Διονυσίων τε τῶν ἐν ἄστει τραγωιδῶν
34τῶι καινῶι ἀγῶνι καὶ Παναθηναίων καὶ Ἐλευσινίων καὶ Πτολεμαίων
35τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσιν, στῆσαι δὲ τοῦ βασιλέως Φαρνάκου καὶ τῆς βα–
36σιλίσσης Νύσης ἑκατέρου εἰκόνα χαλκῆν καὶ ἀναθεῖναι ἐν Δή–
37λωι· τῆς δὲ ἀναγορεύσεως τῶν στεφάνων καὶ τῶν εἰκόνων ἐπιμελη–
38θῆναι τοὺς στρατηγοὺς καὶ τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν· χειρο–
39τονῆσαι δὲ τὸν δῆμον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτι–
40νες ἐπιμελήσονται τῆς κατασκευῆς καὶ τῆς ἀναθέσεως τῶν εἰκό–
41νων· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτα–
42νείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὰς εἰκόνας· εἰς δὲ τὴν ἀ[να]–
43γραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν τῆς στήλης τὸ γενόμενον ἀνάλωμα μ[ερίσαι]
44τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν· ὅπως δ’ ἂν καὶ νῦν καθήκοντος τοῦ καιροῦ
45πενφθεῖ ὁ ἀποκομιῶν τὰ ἐπιβάλλοντα δοθῆναι ἀκολούθως τεῖ [τ]οῦ βασιλέ–
46ως αἱρέσει καὶ τοῖς γεγονόσιν ὑπ’ αὐτοῦ προστάγμασιν, χειροτονῆσαι
47τὸν δῆμον ἤδη ἕνα ἄνδρα ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, ὅστις ἀφικόμενος
48πρὸς τὸν βασιλέα Φαρνάκην τό τε ψήφισμα ἀποδώσει καὶ προσαγορεύσει
49[καὶ] αὐτὸν καὶ τὴν βασίλισσαν ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ, ἐὰν ἐν δυνατῶι εἶ, πα[ρα]–
50[λ]ήψεται τὰ γινόμενα μέρη τῶι ἐνιαυτῶι· ἀναγγέλλειν δὲ τῶι βασιλεῖ τὸν κ[ε]–
51[χ]ειροτονημένον, ὅτι ὁ δῆμ[ος π]ειράσεται μηθενὸς καταδεέστερον πρ[ο]–
52[άγ]εσθαι τ[ῶ]ν ἄλλων [βασι]λέων, ἀλλὰ πάντα τὰ πρὸς δόξαν καὶ μνήμην
53[αὐτῶι ἀνήκο]ντα συνκατασκευάσει καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις εὐεργέταις
54[τῆς πό]λεως· τῶι δὲ χειροτονηθέντι ἀνδρὶ μερίσαι τὸ ἐφόδιον τὸν ταμίαν
55[τῶ]ν στρατιωτικῶν· ὁ ἀποδημήσων πρὸς τὸν βασιλέα Φαρνάκην κατὰ τὸ ψή–
56[φι]σμα κεχειροτόνηται Φιλόξενος Πειραιεύς· οἱ ἐπιμελησόμενοι τῆς κατα–
57[σκ]ευῆς καὶ τῆς ἀναθέσεως τῶν εἰκόνων κατὰ τὸ ψήφισμα οἵδε κεχειροτόνην–
58ται· Λέων Αἰξωνεύς, Φιλόξενος Πειραιεύς, Διονύσιος ἐγ Μυρρινούττης.

59ἡ βουλή, ὁ δῆμ̣ος
60τὸν βασιλέα
61Φαρνάκην

62ἡ βουλή, ὁ δῆμος
63τὴν βασίλισσαν
64Νῦσαν.
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Unter dem Archon Tychandros; die Oineïs hatte die neunte
3Prytanie inne, für die Sosigenes S.d. Menekrates aus dem Demos MarathonX
4Sekretär war; im Elaphebolion am vierten, dem neun-
5zehnten (Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung in dem Theater;
6von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Aktaios S.d. Simon aus dem Demos
7Athmonon, und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk;
8- - - stellte den Antrag: Da bereits die Vorfahren des
9Königs Pharnakes Freunde des Volkes der Athener waren
10- - - die früheren Privilegien - - -
11- - - und den König - - -
12- - - Beschluss übergeben - - -
13- - -
Lücke
14da - - - nicht nur alle rückständigen Gelder zu zahlen verkündete,
15sondern den dritten Teil sogleich, er (diesen) den Gesandten übergab,
16das Übrige aber, wie er meinte, wir in kleinen Raten in Empfang nehmen müssten; und wiederum
17er den fälligen Betrag den eingetroffenen (Gesandten) übergab, obwohl der Zeitpunkt ungünstig war
18und er deshalb auch die anderen (Bittsteller) vertröstet hat, weil der Staat noch in Unordnung wäre;
19und er verkündete, auch in Zukunft (die Raten) zu überweisen gemäß der früheren
20Übereinkunft, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die
21erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln
22lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat
23es für gut befindet, dass man belobige den König Pharnakes und bekränze mit
24goldenem Kranz der höchsten Kategorie gemäß dem Gesetz und verkündige diesen
25Kranz an den Dionysien in der Stadt bei der Tragödien-Uraufführung
26und an den Panathenäen und Eleusinien und Ptolemäen bei den
27Sportwettkämpfen; – Da noch dazu vermeldet wurde, dass die Könign Nysa,
28die Tochter des Königs Antiochos, den König Pharnakes geheiratet habe, und
29es sich ziemt, dass die Athener sich ihrer im Guten erinnern und in öffentlicher
30Weise die Wohltäter des Volkes und die Nachkommen von Wohltätern ehren: dass man belobige
31die König Nysa, die Tochter des Königs Antiochos und der Königin Laodike
32und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz und verkündige
33auch diesen Kranz an den Dionysien in der Stadt bei der Tragödien-
34Uraufführung und an den Panathenäen und Eleusinien und Ptolemäen
35bei den Sportwettkämpfen; dass man von beiden, dem König Pharnakes und der
36Königin Nysa, je ein Standbild aus Bronze aufstelle und weihe auf
37Delos; dass für die Verkündigung der Kränze und der Standbilder Sorge tragen
38die Generäle und der Schatzmeister der Militärkasse; dass das Volk
39sogleich drei Männer unter allen Athener wähle, die
40Sorge tragen werden für die Herstellung und die Weihung der
41Statuen; dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
42aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle neben den Standbildern; dass die für die
43Aufzeichnung auf die Stele entstandenen Kosten der Schatzmeister
44der Militärkasse begleiche. – Damit nun auch jetzt, da der Zeitpunkt passt,
45einer abgeordnet wird, um die fällige Rate zu holen entsprechend der Absicht
46des Königs und den von ihn erlassenen Anordnungen: dass
47das Volk sogleich einen Mann unter allen Athenern wähle, der nach seiner
48Ankunft bei dem König Pharnakes den Beschluss übergibt und ihn
49und die Königin vom Volk grüßt und, wenn es möglich ist, die
50fälligen Raten für dieses Jahr in Empfang nimmt; dass der Gewählte
51auch dem König vermeldet, dass das Volk versucht, ihn in keiner Weise weniger
52zu ehren als die anderen Könige, sondern alles, was der Ehre und dem Ruhm
53förderlich ist, ins Werk zu setzen wie auch für die anderen Wohltäter
54der Stadt; dass dem gewählten Mann der Schatzmeister der Militärkasse
55das Reisegeld begleiche. Als Gesandter zu dem König Pharnakes wurde gemäß
56dem Beschluss gewählt Philoxenos aus dem Demos Peiraieus. Als Verantwortliche
57für die Anfertigung und die Weihung der Standbilder gemäß dem Beschluss wurden folgende gewählt:
58Leon aus dem Demos Aixone, Philoxenos aus dem Demos Peiraieus, Dionysios aus dem Demos Myrrhinoutta.

58Der Rat (und) das Volk für
59den König
60Pharnakes.

61Der Rat (und) das Volk für
62die Königin
63Nysa.
                        

1Gods.
2In the archonship of Tychandros (196/5), in the ninth prytany, of Oineïs,
3for which Sosigenes son of Menekrates of MarathonX was secretary.
4On the fourth of Elaphebolion, the nineteenth
5of the prytany. Principal Assembly in the theatre.
6Of the presiding committee Aktaios son of Simon of Athmonon
7put to the vote, and his fellow presiding committee members. The Council and the People decided.
8- - - son of - - - of - - - proposed: since the ancestors of
9king Pharnakes maintained friendship with the People of the Athenians
10- - - the previous acts of generosity - - -
11- - - and the king - - -
12- - - to deliver the decree - - -
13- - -
lines lost
14[not only] promised [that he would pay all the money that was in arrears,
15but a third of it?] he gave at once to the ambassadors,
16[and as for the remainder] he thought they ought to receive it within a short time, and in addition he made a commitment
17to the men who had come in respect of the payment that had become due (?), despite the inconvenience to himself,
18and even having made excuses to others on the grounds that his affairs were not yet settled,
19and also promised that in future he would send the payment according to the
20earlier agreement, for good fortune, the Council shall decide that the presiding
21committee allotted to preside at the forthcoming Assembly shall put this matter
22on the agenda, and submit the opinion of the Council to the People that it seems good
23to the Council to praise king Pharnakes and to crown him with a gold
24crown as a prize for excellence in accordance with the law and to proclaim this
25crown at the city Dionysia at the tragedies in the new competition
26and at the Panathenaia and the Eleusinia and the Ptolemaia during the gymnastic
27competitions; and since it has also been reported that queen Nysa daughter
28of king Antiochos has been married to king Pharnakes, and it is fitting
29that the Athenians demonstrate both that they are heedful of what is good and that they honour
30public benefactors and their descendants; to praise
31queen Nysa, daughter of king Antiochos and queen Laodike
32and crown her with a gold crown in accordance with the law and proclaim
33this crown too at the city Dionysia at the tragedies
34in the new competition and at the Panathenaia and the Eleusinia and the Ptolemaia
35during the gymnastic competitions; and to set up a bronze statue of both king
36Pharnakes and queen Nysa and dedicate them in Delos;
37and the generals and the treasurer of the military fund shall take care
38of the proclamation of the crowns and the statues; and
39the People shall elect, from all the Athenians, three men who
40shall take care of the construction and dedication of the
41statues; and the prytany secretary shall inscribe this decree
42on a stone stele and stand it next to the statues; and for the
43inscribing and the setting up of the stele the treasurer of the military fund
44is to defray the accrued cost; and as this would be a suitable opportunity
45for a man to be sent to fetch the payment that falls due to be given
46according to the king's choice and orders, the People shall elect
47in advance one man from among all the Athenians who, when he meets
48king Pharnakes is to hand the decree to him and to proclaim it
49both to him and to the queen on behalf of the People and, if possible, to
50obtain the instalment of money due this year; and the elected man is to inform
51the king that the People will endeavour to behave to him in a way that is
52not at all inferior to the way they treat other kings, but will collaborate in every way
53to enhance his reputation and memory just as they do for other benefactors
54of the city; and the treasurer of the military fund is to defray the travelling expenses
55of the man elected. The man who was elected to travel from home to king Pharnakes according
56to the decree was Philoxenos of Piraeus. The men elected to be responsible for the
57preparation and the dedication of the statues according to the decree
58were Leon of Aixone, Philoxenos of Piraeus and Dionysios of Myrrhinous.

59The Council, the People
60(crown) king
61Pharnakes

62The Council, the People
63(crown) queen
64Nysa.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLII 737

IG

  • IG XI 4, 1056
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.